淺談海峽兩岸漢字標準讀音的差異 蘇杭 台灣海峽兩岸分離近五十年,造成了多方面的差異。如果不是在廣 播電台播報新聞,不是和海峽兩岸來的老師一起編寫中文教材、讀 物,就不會意識到,在中文國語發音上,兩岸居然也產生了,或者 說,存在著如此大的差異。 四年前,當洛杉磯第一個全天候中文電台開播之時,來自台灣和大 陸的新聞工作者首次在一起編譯、播報新聞,大家為 彼此發音和用詞的差別驚詫不已,有時也爭論不休,最終還是 本著民主的精神,彼此接納,就當那是「地方口音」好了,不 必太認真。然而,到了為孩子們編教材的時候,才深深感到了問題的嚴重性。 到了美國,華人比在國內更重視本土文化,也更渴望將中華幾千年 的文化遺產傳給我們那已經“西化”的子孫,至少讓 他們不要忘記本國的文字。傳,就要傳正確的、標準的。可是,我 們現有的標準已經被這五十年的分割打亂了﹕翻開台灣的 《國語日報辭典》,再翻開大陸的《現代漢語詞典》,我們會發現 這兩本權威性辭典中,許多字的發音都是不一樣的。隨便 舉幾個例子如下﹕ 還有一個字值得提一下,“曝”字,曝光,兩岸詞典上都注成pu, 但是只有台灣來的人念了正確的發音,大陸來的都讀 成bao,就連職業播音員也不例外。 以上僅僅是在工作中發現的常用字,當作磚拋出來,請您隨意將這 個單子加長,最後得到一個完全的字單,供中文教育 工作者參考。 現在您的問題可能是Sowhat?羅列出這些差異以後,又怎麼樣呢? 這也是我的問題。這個問題盡可以供大家討論,看一看 這些差異是如何造成的,是人為的有意地標新立異呢,還是基 於辭典編篡人員的文字水平,不小心搞錯了呢?那麼在美國, 我們怎樣教孩子發音?是嚴守門戶,只照自己家鄉的發音來教呢, 還是追根溯源,找出正統的標準讀音呢?這些問題困擾著我,希望 同業或專家們能指點迷津,一起來更好地教導下一代 。 作者簡介﹕ 蘇杭,紐約州立大學教育博士,洛杉磯AM1300中文廣播電台 節目部副經理、新聞主播、《小小世界》節目主持人。曾主編 《中國孩子在美國》、《漢語拼音學中文》等暢銷書。